Содержание
Что говорит закон о языке меню
Меню ресторанов, кафе, баров и других заведений общественного питания подпадает под действие Федерального закона № 52-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Меню — это публичная информация, обращённая к потребителю, и она должна быть представлена на русском языке.
Требование вступило в полную силу с 1 марта 2026 года. За нарушение предусмотрена административная ответственность по ст. 6.30 КоАП РФ: штраф для юридических лиц составляет от 40 000 до 250 000 рублей за первое нарушение и до 500 000 рублей — за повторное. Штраф назначается за каждый факт нарушения, то есть одна проверка может обернуться несколькими штрафами, если в меню обнаружены множественные нарушения.
Важно понимать: закон не запрещает иностранные слова в меню полностью. Он требует, чтобы потребитель мог получить полную информацию о блюде на русском языке. Оригинальное название блюда на иностранном языке допускается, но только с обязательным пояснением на русском.
Подробнее о законе и его основных положениях читайте в статье «Закон о защите русского языка 2026: что изменилось».
Какие элементы меню должны быть на русском
Разберём каждый элемент меню и требования к нему:
| Элемент меню | Обязательно на русском | Комментарий |
|---|---|---|
| Название блюда | Да (допускается дублирование на иностранном) | Иностранное название можно оставить, но рядом — перевод или описание |
| Описание и состав | Да | Ингредиенты, способ приготовления, подача — всё на русском |
| Аллергены | Да | Информация о содержании аллергенов обязательно на русском языке |
| Категории и разделы | Да | «Starters», «Main Course», «Desserts» заменяются на «Закуски», «Горячее», «Десерты» |
| Цены | Да (в рублях) | Цены указываются в рублях, обозначение — «руб.» или символ рубля |
| Объём / вес порции | Да | В граммах или миллилитрах, с использованием метрической системы |
| Винная карта | Да (название вина — на языке производителя допустимо) | Описание вина, регион, сорт винограда — на русском; название на этикетке можно оставить |
| Коктейльная карта | Да (классические названия допустимы) | «Маргарита», «Мохито» — вошли в русский язык; авторские коктейли — описание на русском |
Иностранные названия блюд: как оформить правильно
Многие блюда имеют устоявшиеся иностранные названия, которые понятны российским потребителям. Закон допускает их использование, но с обязательным пояснением на русском.
Формула правильного оформления
Рекомендуемый формат: Русское пояснение + оригинальное название (в скобках или через тире). Например:
- Том ям — острый тайский суп с креветками, грибами и лемонграссом
- Карпаччо — тонко нарезанная сырая говядина с рукколой и пармезаном
- Пад тай (Pad Thai) — тайская рисовая лапша с курицей и арахисом
- Тирамису (Tiramisu) — итальянский десерт из маскарпоне с кофейной пропиткой
Слова, вошедшие в русский язык
Ряд иностранных названий блюд зафиксирован в русских словарях и считается частью русского языка. Их можно использовать без дополнительного перевода: пицца, суши, паста, ризотто, круассан, бургер, стейк. Полный список допустимых заимствований проверяйте по словарю замен.
Винная карта
Названия вин могут сохраняться на языке производителя — это фактически товарные знаки. Однако описание вина (сорт винограда, регион, вкусовой профиль) должно быть на русском. Категории в винной карте («Red Wine», «White Wine», «Sparkling») заменяются на русские: «Красное вино», «Белое вино», «Игристое».
Коктейльная карта
Классические коктейли с устоявшимися названиями (Маргарита, Мохито, Дайкири, Негрони) можно указывать без перевода — эти слова вошли в русский язык. Авторские коктейли с оригинальными английскими названиями требуют описания на русском. Вместо «Sunset Boulevard — vodka, mango, passion fruit» пишите: «Сансет Бульвар — водка, манго, маракуйя».
Примеры правильного и неправильного оформления
Цифровые меню и QR-коды
С развитием цифровых технологий всё больше ресторанов переходят на электронные меню, доступные по QR-коду. Закон распространяется и на них.
QR-меню на сайте ресторана
Если гость сканирует QR-код и попадает на страницу вашего сайта с меню, этот сайт должен соответствовать всем тем же требованиям: названия и описания блюд на русском, категории на русском, цены в рублях. Дизайн цифрового меню не освобождает от обязанности соблюдать закон.
Агрегаторы и приложения доставки
Если вы размещаете меню на платформах доставки (Яндекс Еда, Delivery Club, СберМаркет и других), ответственность за язык описаний лежит на вас как на владельце заведения. Агрегатор предоставляет площадку, но контент создаёте вы. Убедитесь, что все позиции меню в приложениях доставки оформлены на русском языке.
Электронные табло и цифровые вывески
Меню-борды, электронные панели и интерактивные киоски для заказа подчиняются тем же правилам. Преимущество цифровых носителей — их можно обновить мгновенно, без затрат на печать. Используйте наш переводчик для быстрого перевода позиций меню.
Кейс: ресторан Sakura — переход на русское меню
Ситуация: ресторан японской кухни с меню на 120 позиций, из которых 80% были описаны только на японском и английском языках. Названия разделов: «Sushi», «Sashimi», «Tempura», «Ramen», «Desserts». Описания блюд — на английском.
Проблема: в начале марта 2026 года ресторан получил предупреждение от Роспотребнадзора после жалобы посетителя. Дан срок 10 дней на устранение нарушений.
Решение:
- Разделы переименованы: «Суши», «Сашими», «Темпура», «Рамен», «Десерты» — все эти слова есть в русских словарях
- К каждому блюду добавлено русское описание: «Филадельфия — ролл с лососем, сливочным сыром и авокадо»
- Аллергены указаны на русском: «Содержит: рыба, молоко, соя»
- Цифровое QR-меню обновлено одновременно с печатным
Результат: меню приведено в соответствие за 5 дней. Стоимость перевода и перевёрстки — 35 000 руб. Повторная проверка прошла без замечаний. Штрафа удалось избежать.
Совет от владельца: «Мы использовали сервис БезШтрафа.рф для проверки каждой позиции. Это сэкономило время — не пришлось гадать, какие слова допустимы, а какие нет».
Чеклист для проверки меню
Соответствует ли ваше меню закону?
Часто задаваемые вопросы
«Том ям» как транслитерация допустима, но закон требует, чтобы потребитель мог понять, что именно он заказывает. Рекомендуется добавить краткое описание: «Том ям — острый тайский суп с креветками». Это одновременно выполняет требование закона и помогает гостям, не знакомым с тайской кухней.
Нет. Названия вин и крепких напитков на этикетках — это фактически товарные знаки производителей. Их можно указывать на языке оригинала. Однако в вашей винной карте описание этих вин (регион, сорт, вкусовой профиль) должно быть на русском языке.
Ограничение длины текста в приложении не освобождает от обязанности соблюдать закон. Используйте краткие, но информативные описания на русском. Вместо «Pad Thai with chicken and peanuts» — «Пад тай с курицей и арахисом». Наш переводчик поможет составить компактные описания.
Да, кальянная карта — это часть меню заведения, обращённая к потребителю. Названия табаков и миксов на иностранном языке должны сопровождаться описанием на русском. Например: «Darkside Grape Core — табак с ароматом тёмного винограда».
Стоимость зависит от объёма. Ориентировочные цены: перевод и адаптация меню из 50-100 позиций — от 15 000 до 40 000 руб. Вёрстка и печать нового печатного меню — от 10 000 руб. Обновление цифрового меню — бесплатно, если у вас есть доступ к CMS. Итого для среднего ресторана: 25 000-50 000 руб. Это значительно меньше штрафа в 40 000-250 000 руб.
Проверьте меню вашего заведения
Введите текст меню или загрузите фото — AI-сервис проверит каждую позицию на соответствие закону и предложит корректные формулировки на русском языке.