Закон 7 мин чтения

Меню на русском языке: требования закона 2026

Содержание

Что говорит закон о языке меню

Меню ресторанов, кафе, баров и других заведений общественного питания подпадает под действие Федерального закона № 52-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Меню — это публичная информация, обращённая к потребителю, и она должна быть представлена на русском языке.

Требование вступило в полную силу с 1 марта 2026 года. За нарушение предусмотрена административная ответственность по ст. 6.30 КоАП РФ: штраф для юридических лиц составляет от 40 000 до 250 000 рублей за первое нарушение и до 500 000 рублей — за повторное. Штраф назначается за каждый факт нарушения, то есть одна проверка может обернуться несколькими штрафами, если в меню обнаружены множественные нарушения.

Важно понимать: закон не запрещает иностранные слова в меню полностью. Он требует, чтобы потребитель мог получить полную информацию о блюде на русском языке. Оригинальное название блюда на иностранном языке допускается, но только с обязательным пояснением на русском.

Подробнее о законе и его основных положениях читайте в статье «Закон о защите русского языка 2026: что изменилось».

Какие элементы меню должны быть на русском

Разберём каждый элемент меню и требования к нему:

Элемент меню Обязательно на русском Комментарий
Название блюда Да (допускается дублирование на иностранном) Иностранное название можно оставить, но рядом — перевод или описание
Описание и состав Да Ингредиенты, способ приготовления, подача — всё на русском
Аллергены Да Информация о содержании аллергенов обязательно на русском языке
Категории и разделы Да «Starters», «Main Course», «Desserts» заменяются на «Закуски», «Горячее», «Десерты»
Цены Да (в рублях) Цены указываются в рублях, обозначение — «руб.» или символ рубля
Объём / вес порции Да В граммах или миллилитрах, с использованием метрической системы
Винная карта Да (название вина — на языке производителя допустимо) Описание вина, регион, сорт винограда — на русском; название на этикетке можно оставить
Коктейльная карта Да (классические названия допустимы) «Маргарита», «Мохито» — вошли в русский язык; авторские коктейли — описание на русском

Иностранные названия блюд: как оформить правильно

Многие блюда имеют устоявшиеся иностранные названия, которые понятны российским потребителям. Закон допускает их использование, но с обязательным пояснением на русском.

Формула правильного оформления

Рекомендуемый формат: Русское пояснение + оригинальное название (в скобках или через тире). Например:

  • Том ям — острый тайский суп с креветками, грибами и лемонграссом
  • Карпаччо — тонко нарезанная сырая говядина с рукколой и пармезаном
  • Пад тай (Pad Thai) — тайская рисовая лапша с курицей и арахисом
  • Тирамису (Tiramisu) — итальянский десерт из маскарпоне с кофейной пропиткой

Слова, вошедшие в русский язык

Ряд иностранных названий блюд зафиксирован в русских словарях и считается частью русского языка. Их можно использовать без дополнительного перевода: пицца, суши, паста, ризотто, круассан, бургер, стейк. Полный список допустимых заимствований проверяйте по словарю замен.

Винная карта

Названия вин могут сохраняться на языке производителя — это фактически товарные знаки. Однако описание вина (сорт винограда, регион, вкусовой профиль) должно быть на русском. Категории в винной карте («Red Wine», «White Wine», «Sparkling») заменяются на русские: «Красное вино», «Белое вино», «Игристое».

Коктейльная карта

Классические коктейли с устоявшимися названиями (Маргарита, Мохито, Дайкири, Негрони) можно указывать без перевода — эти слова вошли в русский язык. Авторские коктейли с оригинальными английскими названиями требуют описания на русском. Вместо «Sunset Boulevard — vodka, mango, passion fruit» пишите: «Сансет Бульвар — водка, манго, маракуйя».

Примеры правильного и неправильного оформления

Нарушение
Tom Yum Soup — shrimp, lemongrass, lime, chili
Полностью на английском языке: и название блюда, и описание состава. Нет ни одного слова на русском.
Нажмите для пояснения
Правильно
Том ям — острый тайский суп с креветками, лемонграссом и чили
Название блюда транслитерировано, описание полностью на русском. Потребитель понимает, что он заказывает.
Нажмите для пояснения
Нарушение
STARTERS / MAIN COURSE / DESSERTS
Названия разделов меню полностью на английском. Должно быть: «Закуски / Горячие блюда / Десерты».
Нажмите для пояснения
Правильно
Закуски / Горячие блюда / Десерты
Разделы меню полностью на русском языке. При желании можно добавить дублирование на английском мельче.
Нажмите для пояснения
Нарушение
Chardonnay, France, 2023 — dry, citrus notes, oak finish
Описание вина полностью на английском. Название вина допустимо на языке производителя, но описание — только на русском.
Нажмите для пояснения
Правильно
Chardonnay, Франция, 2023 — сухое, цитрусовые ноты, выдержка в дубе
Название сорта на языке производителя, всё остальное на русском. Именно так рекомендуют оформлять винную карту.
Нажмите для пояснения

Цифровые меню и QR-коды

С развитием цифровых технологий всё больше ресторанов переходят на электронные меню, доступные по QR-коду. Закон распространяется и на них.

QR-меню на сайте ресторана

Если гость сканирует QR-код и попадает на страницу вашего сайта с меню, этот сайт должен соответствовать всем тем же требованиям: названия и описания блюд на русском, категории на русском, цены в рублях. Дизайн цифрового меню не освобождает от обязанности соблюдать закон.

Агрегаторы и приложения доставки

Если вы размещаете меню на платформах доставки (Яндекс Еда, Delivery Club, СберМаркет и других), ответственность за язык описаний лежит на вас как на владельце заведения. Агрегатор предоставляет площадку, но контент создаёте вы. Убедитесь, что все позиции меню в приложениях доставки оформлены на русском языке.

Электронные табло и цифровые вывески

Меню-борды, электронные панели и интерактивные киоски для заказа подчиняются тем же правилам. Преимущество цифровых носителей — их можно обновить мгновенно, без затрат на печать. Используйте наш переводчик для быстрого перевода позиций меню.

Кейс: ресторан Sakura — переход на русское меню

Ресторан Sakura, Москва
Японский ресторан: перевод меню из 120 позиций за 5 дней

Ситуация: ресторан японской кухни с меню на 120 позиций, из которых 80% были описаны только на японском и английском языках. Названия разделов: «Sushi», «Sashimi», «Tempura», «Ramen», «Desserts». Описания блюд — на английском.

Проблема: в начале марта 2026 года ресторан получил предупреждение от Роспотребнадзора после жалобы посетителя. Дан срок 10 дней на устранение нарушений.

Решение:

  • Разделы переименованы: «Суши», «Сашими», «Темпура», «Рамен», «Десерты» — все эти слова есть в русских словарях
  • К каждому блюду добавлено русское описание: «Филадельфия — ролл с лососем, сливочным сыром и авокадо»
  • Аллергены указаны на русском: «Содержит: рыба, молоко, соя»
  • Цифровое QR-меню обновлено одновременно с печатным

Результат: меню приведено в соответствие за 5 дней. Стоимость перевода и перевёрстки — 35 000 руб. Повторная проверка прошла без замечаний. Штрафа удалось избежать.

Совет от владельца: «Мы использовали сервис БезШтрафа.рф для проверки каждой позиции. Это сэкономило время — не пришлось гадать, какие слова допустимы, а какие нет».

Чеклист для проверки меню

Соответствует ли ваше меню закону?

Все названия разделов (закуски, горячее, десерты) — на русском языке
Каждое блюдо имеет описание на русском (состав, способ приготовления)
Иностранные названия блюд сопровождаются русским пояснением
Информация об аллергенах указана на русском языке
Цены указаны в рублях
Объём и вес порций указаны в метрической системе (г, мл)
Винная карта: описание вин на русском (название вина можно оставить оригинальное)
Коктейльная карта: авторские коктейли с описанием на русском
QR-меню и цифровые версии обновлены наравне с печатными
Меню в приложениях доставки (Яндекс Еда и др.) также на русском

Часто задаваемые вопросы

«Том ям» как транслитерация допустима, но закон требует, чтобы потребитель мог понять, что именно он заказывает. Рекомендуется добавить краткое описание: «Том ям — острый тайский суп с креветками». Это одновременно выполняет требование закона и помогает гостям, не знакомым с тайской кухней.

Нет. Названия вин и крепких напитков на этикетках — это фактически товарные знаки производителей. Их можно указывать на языке оригинала. Однако в вашей винной карте описание этих вин (регион, сорт, вкусовой профиль) должно быть на русском языке.

Ограничение длины текста в приложении не освобождает от обязанности соблюдать закон. Используйте краткие, но информативные описания на русском. Вместо «Pad Thai with chicken and peanuts» — «Пад тай с курицей и арахисом». Наш переводчик поможет составить компактные описания.

Да, кальянная карта — это часть меню заведения, обращённая к потребителю. Названия табаков и миксов на иностранном языке должны сопровождаться описанием на русском. Например: «Darkside Grape Core — табак с ароматом тёмного винограда».

Стоимость зависит от объёма. Ориентировочные цены: перевод и адаптация меню из 50-100 позиций — от 15 000 до 40 000 руб. Вёрстка и печать нового печатного меню — от 10 000 руб. Обновление цифрового меню — бесплатно, если у вас есть доступ к CMS. Итого для среднего ресторана: 25 000-50 000 руб. Это значительно меньше штрафа в 40 000-250 000 руб.

Проверьте меню вашего заведения

Введите текст меню или загрузите фото — AI-сервис проверит каждую позицию на соответствие закону и предложит корректные формулировки на русском языке.

Проверить меню Переводчик меню

Читайте также

Проверьте свою вывеску прямо сейчас

Загрузите фото или введите текст — AI-сервис найдёт все нарушения за 30 секунд

Проверить бесплатно